SUNAUVVA
00:00
/
03:18
|
|||
Get all 5 Beatrice Deer releases available on Bandcamp and save 10%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of MOTHER, SHIFTING, My All To You, Fox, and An Arctic Christmas.
1. |
FREE
02:47
|
|||
FREE
ᑕᖃᐹ, ᑕᖃᑦᓯᐊᖏᓪᓚᖓᓖ
ᕿᓚᒍᑦᔮᖓ ᐃᓅᒍᒪᓕᕋᒪ
ᓱᓇᐅᒋᔭᐅᖕᖏᓂᖅ, ᑭᑦᓴᓂᕐᓗ
ᐊᓕᐊᓱᖕᖏᓂᖅ, ᑲᕙᐃᓐᓇᓕᒫᕐᓂᖅ
ᐃᓱᒪᔮᕐᓂᐊᓗᓪᓗ, ᐃᓕᕋᒃᑯᑎᓂᖅ
ᐊᓯᐅᒍᒪᓂᐊᓗᓪᓗ, ᐃᓅᒍᒪᖕᖏᓂᖅ
Set me free (ᓴᒃᑯᓚᐅᖕᖓ)
I don’t want you anymore (ᐱᒋᒍᒣᕋᒃᑭᑦ)
Let me be (ᑲᒪᒋᖕᖏᓚᐅᖕᖓ)
I am free, I am free (ᕿᓚᒍᑦᔮᖁᖓ, ᕿᓚᒍᑦᔮᖁᖓ)
ᓱᔭᐅᓂᕕᓂᒃᑲ ᑎᒍᒥᐊᕈᒣᕐᑕᑲ
ᐃᓅᓯᕋᓂ ᐊᕝᕕᐊᐸᑦᑐᑦ
ᓯᖁᑦᑎᓯᒪᒐᓗᐊᕈᒪ ᐋᕐᕿᓚᖓᕗᖓ
ᒪᑭᓚᖓᕗᖓ ᐱᒍᓐᓇᑎᑕᐅᒐᒪ
ᕿᓕᕈᖃᕋᓗᐊᕈᒪ ᐃᔨᕐᓯᒪᒍᒣᕐᖁᖓ
ᑲᖕᖑᓱᒍᓐᓀᖁᖓ ᐃᓕᕋᒃᑯᑎᒍᓐᓀᖁᖓ
ᓇᓪᓕᒋᔭᐅᒐᒪ ᑲᔪᓯᓚᖓᕗᖓ
ᐃᓅᓚᖓᕗᖓ ᓴᓚᖃᕐᓯᒪᒐᒪ
Roman orthography
Taqapaa, taqatsiangillangalii
Qilagutjaanga inuugumalirama
Sunaugijaunnginiq, kitsanirlu
Aliasunnginiq, kavainnalimaarniq
Isumajaarnialullu, ilirakkutiniq
Asiugumanialullu, inuugumannginiq
Set me free (Sakkulaunnga)
I don’t want you anymore (Pigigumairakkit)
Let me be (Kamaginngilaunnga)
I am free, I am free (Qilagutjaaqunga, qilagutjaaqunga)
Sujaunivinikka tigumiarumairtaka
Inuusirani avviapattut
Siquttisimagaluaruma aarqilangavunga
Makilangavunga pigunnatitaugama
Qiliruqaraluaruma ijirsimagumairqunga
Kanngusugunnaiqunga ilirakkutigunnaiqunga
Nalligijaugama kajusilangavunga
Inuulangavunga salaqarsimagama
English translation
I’m tired, I’m so tired
Cut this bondage because I want to live
Feelings of insignificance, depression
Sadness, feelings of unhappiness
Worries and shame
Feelings of wanting to disappear, of not wanting to live
Set me free
I don’t want you anymore
Let me be
I am free, I am free
I no longer want to hold on to what happened to me
That became obstacles in my life
Even if I’m broken, I will be healed
I will stand up because I’ve been given strength
Even if I have scars, I no longer want to hide
I will no longer be ashamed
I am loved so I will go on
I will live because I’m victorious
French translation
Je suis fatiguée, je suis si fatiguée
Délivre-moi de cette servitude; je veux vivre
Se sentir insignifiante, dépressive
Triste, se sentir malheureuse
Accablée de soucis, humiliée
Vouloir disparaître, ne plus vouloir vivre
Laisse-moi partir
Je ne veux plus de toi
Laisse-moi vivre
Je suis libre, je suis libre
Je ne veux plus m'accrocher au passé
Cela n’a fait que créer des obstacles dans ma vie
Même si je suis brisée, je guérirai
Je me relèverai, car on m’en a donné la force
Malgré mes cicatrices, je ne veux plus me cacher
Je n’aurai plus honte
Je suis aimée alors j’irai de l’avant
Je vivrai, car j’ai triomphé
|
||||
2. |
UQAUTINNGA
02:59
|
|||
UQAUTINNGA
ᐸᓂᐊᐲᒃ ᑲᑉᐱᐊᓱᑦᓴᓇᒃ
ᐃᕐᓂᐊᐲᒃ ᓴᐱᓪᓗᐊᓴᕐᓇᒃ
ᓂᕕᐊᕐᓯᐊᖅ ᐃᓱᒫᓗᓐᓇᒃ
ᓱᕈᓰᖅ ᓯᕘᕋᑦᓴᓇᒃ
ᐊᕐᓇᓕᐊᖅ ᐃᓱᒪᓯᑎᐅᕗᑎᑦ
ᐊᖑᓯᐊᒃ ᓲᖑᔫᕗᑎᑦ
ᐊᖕᖕᒑᐱᒃ ᓯᓚᑐᔫᕗᑎᑦ
ᓄᐊᕋᓗᐊᖅ ᐱᒍᓐᓇᓯᐊᕐᖁᑎᑦ
ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ
ᓱᖑᔫᓚᖓᒐᕕᑦ
ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ
ᓴᐱᓕᓛᖕᖏᓇᕕᑦ
ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ
ᐅᖃᐅᑎᔭᐅᒍᒪᕗᖓ
ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ
ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ
Roman orthography
Paniapiik kappiasutsanak
Irniapiik sapilluasarnak
Niviarsiaq isumaalunnak
Surusiiq sivuuratsanak
Arnaliaq isumasitiuvutit
Angusiak suungujuuvutit
Anngaapik silatujuuvutit
Nuaraluaq pigunnasiarqutit
Uqautinnga, uqautinnga
Sungujuulangagavit
Uqautinnga, uqautinnga
Sapililaangnginavit
Uqautinnga, uqautinnga
Uqautijaugumavunga
Uqautinnga, uqautinnga
Uqautinnga
English translation
Beautiful daughter, don’t be scared
Beautiful son, don’t doubt too much
Girl, don’t worry
Boy, don’t fear
Goddaughter, you’re intelligent
Godson, you’re strong
Neice, you’re wise
Neice, you are more than capable
Tell me, tell me
That you’ll be strong
Tell me, tell me
That you won’t give up
Tell me, tell me
I want you to tell me
Tell me, tell me
Tell me
French translation
N’aie pas peur, ma merveilleuse fille
N’aie pas trop de doutes, mon merveilleux fils
Ne t’en fais pas, jeune fille
Ne crains rien, jeune garçon
Tu es intelligente, ma filleule
Tu es fort, mon filleul
Tu es sage, ma nièce
Tu es tout à fait apte, ma nièce
Dites-moi, dites-moi
Que vous serez forts
Dites-moi, dites-moi
Que vous n’abandonnerez pas
Dites-moi, dites-moi
Je veux vous l’entendre dire
Dites-moi, dites-moi
Dites-moi
|
||||
3. |
AANNGIQ
02:05
|
|||
AANNGIQ - traditional song - date and songwriter unknown
ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ
ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ
ᓄᐃᖕᖏᖅ
ᑕᕐᓵᖕᖏᖅ
ᐃᕕᑖᖕᖏᖅ
ᐅᓐᓄᐃᒍᒥᓘᖄ ᓯᓐᓇᑐᕐᐳᖓ
ᕿᖕᒥᑲ ᐱᒃᓴᕇᒃ
ᓂᐅᑭᑦᓴᕋᒪ ᑕᓕᑭᑦᓱᕋᒪ
ᖂᑦᓴᑲ ᐅᓗᑦᔮᒃ
ᓄᓪᓗᑕᐅᖅ ᓄᓪᓗᐸᑦᓱᒐᓪᓗᒌᑦ
ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ
ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ
ᓄᐃᖕᖏᖅ
ᑕᕐᓵᖕᖏᖅ
ᓄᓕᐊᕋ ᑯᑭᒻᒥᒍᑦ ᐊᐅᖏᕈᑉᐳᖅ
ᐊᒫᕐᑐᐊᑕᐅᓕᓂᕐᒥᒃ
ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ
ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ
ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ
Roman orthography
Anngiq, a-anngiq
Anngiq, a-anngiq
Nuinngiq
Tarsaanngiq
Ivitaanngiq
Unnuigumiluuqaa sinnaturpunga
Qingmika piksariik
Niukitsarama talikitsurama
Quutsaka ulutjaak
Nullutauq nullupatsugallugiit
Anngiq, a-anngiq
Anngiq, a-anngiq
Nuinngiq
Tarsaanngiq
Nuliara kukimmigut aungiruppuq
Amaartuataulinirmik
Anngiq, a-anngiq
Anngiq, a-anngiq
Anngiq, a-anngiq
There is no English translation for Aanngiq as it is random words
|
||||
4. |
ILINNUT - a prayer
04:12
|
|||
ILINNUT - A prayer
ᐃᓕᓐᓄᑦ ᙯᕗᖓ ᓇᓗᒐᒪ
ᐃᓕᓐᓄᑦ ᐅᖄᒐᒪ ᑐᓵᕕᖕᖓ?
ᐊᓯᐅᓕᕐᖂᕋᒪ, ᓇᓗᓕᑦᓯᐊᕋᒪ
ᐃᓕᓐᓄᑦ ᑐᑦᓯᐊᖁᖓ ᑲᑉᐱᐊᓱᒐᒪ
ᐃᓕᓐᓄᑦ ᑐᓂᕗᖓ ᐊᑕᓂᕌ
ᐊᓯᖃᖕᖏᓇᕕᑦ, ᐊᑦᔨᖃᖕᖏᓇᕕᑦ
ᐊᓯᖃᖕᖏᓇᕕᑦ, ᐊᑦᔨᖃᖕᖏᓇᕕᑦ
ᐊᓯᖃᖕᖏᓇᕕᑦ
ᐃᓕᓐᓄᑦ ᒪᓂᕗᖓ ᒎᑎᒐ
ᐅᖁᒣᒋᔭᒃᑲ ᙯᑕᒃᑲ ᔩᓱᓯᒑ
Roman orthography
Ilinnut qaivunga nalugama
Ilinnut uqaagama tusaavingnga
Asiulirquurama, nalulitsiarama
Ilinnut tutsiaqunga kappiasugama
Ilinnut tunivunga Ataniraa
Asiqannginavit, atjiqannginavit
Asiqannginavit, atjiqannginavit
Ilinnut manivunga Guutiga
Uqumaigijakka qaitakka Jiisusigaa
English translation
To You, I come for I don’t know what to do
To You, I’m talking to, can you hear me?
I think I’m lost, I really don’t know what to do
To You, I pray because I’m afraid
To You, I give myself, my Lord
There is none like You, You have no match
There is none like You, You have no match
To You I surrender, my God
My burdens I give to you, my Jesus
French translation
Je viens à toi, car je ne sais pas quoi faire
Je te parle; tu entends ma voix?
Je crois que je suis perdue; je ne sais vraiment pas quoi faire
Je t’adresse mes prières, car j’ai peur
Je me donne à toi, Seigneur
Il n’existe personne comme toi, tu es unique
Il n’existe personne comme toi, tu es unique
Je me soumets à toi, Seigneur
Je dépose mon fardeau auprès de toi, Jésus
|
||||
5. |
THE STORM
02:50
|
|||
THE STORM
ᐃᓄᓯᕋ ᐱᕐᓯᑐᐊᓘᔭᖃᑦᑕᓚᐅᔪᖅ
ᓱᓇᒥᓪᓘᓃᑦ ᓯᕗᓂᕋᓂ ᑕᑯᕐᖃᔭᕐᓇᖓ
ᐱᕐᓯᑐᐊᓗᒻᒥ ᕿᕕᐊᕋᓕᕋᒪ ᑕᑯᕗᖓ
ᖃᐅᒪᔪᒥᒃ ᐅᖓᓯᑦᑐᒥ
ᐅᐸᓯᕙᕋ ᑲᔪᖏᓕᕐᖁᖓ
ᑖᕐᑐᐊᓗᑫᓐᓇᑐᖅ ᖃᐅᒻᒪᓕᕐᖁᖅ ᐊᕐᖁᑎᒐ
ᖃᐅᒪᔪᖅ ᑕᑯᔭᕋ
ᑖᕐᑐᒥ ᒪᓕᑦᓱᒍ
ᐊᕐᖁᑎᒐ ᑕᑯᕙᕋ
ᐱᑦᔪᑎᒐ ᖃᐅᔨᕙᕋ
ᖃᐅᒪᔪᖅ ᑕᑯᔭᕋ
ᑖᕐᑐᒥ ᒪᓕᑦᓱᒍ
ᐊᕐᖁᑎᒐ ᑕᑯᕙᕋ
ᐱᑦᔪᑎᒐ ᖃᐅᔨᕙᕋ!
Roman orthography
Inusira pirsitualuujaqattalaujuq
Sunamilluuniit sivunirani takurqajarnanga
Pirsitualummi qiviaralirama takuvunga
Qaumajumik ungasittumi
Upasivara kajungilirqunga
Taartualukainnatuq qaummalirquq arqutiga
Qaumajuq takujara
Taartumi malitsugu
Arqutiga takuvara
Pitjutiga qaujivara
Qaumajuq takujara
Taartumi malitsugu
Arqutiga takuvara
Pitjutiga qaujivara
English translation
My life felt like a storm
I couldn"t see anything in front of me
As I look around in the storm, I see
A light far away
I go towards it with nothing stopping me
My path was dark but it"s brightening up
The light I see
In the dark I follow
I see my path
I see my purpose
The light I see
In the dark I follow
I see my path
I see my purpose
French translation
Ma vie était comme une tempête
Je ne voyais plus rien devant moi
En regardant autour de moi, en pleine tempête, j’aperçois
Une lueur au loin
Je vais vers elle et rien ne m'arrête
Sur mon chemin, l’ombre fait tranquillement place à la lumière
La lumière que je vois
Dans l’obscurité, je la suis
Je vois mon chemin
Je comprends ma raison d’être
La lumière que je vois
Dans l’obscurité, je la suis
Je vois mon chemin
Je comprends ma raison d’être
|
||||
6. |
SUNAUVVA
03:18
|
|||
6. SUNAUVVA
ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᓭᒪᓛᕐᓂᕃᓗᑎᑦ ᐅᕙᓐᓂᒃ
ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᐊᓕᓱᓛᕐᖁᑎᑦ ᐃᓅᓯᕐᓂ
ᐅᑉᐱᕋᔭᖕᖏᓚᖓ ᑌᑦᓱᒪᓂ
ᓱᓇᐅᕝᕙ ᓱᓕᔪᑎᑦ, ᓭᒪᓕᕐᖁᖓ
ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᐅᑉᐱᕈᓱᑦᓯᐊᓛᕐᖁᑎᑦ
ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᐃᓱᒪᒋᔪᓐᓀᓯᓛᕐᖁᑎᑦ
ᐅᑉᐱᕋᔭᖕᖏᓚᖓ ᑌᑦᓱᒪᓂ
ᓱᓇᐅᕝᕙ ᓱᓕᔪᑎᑦ, ᓭᒪᓕᕐᖁᖓ
ᐅᑉᐱᓯᒪᖕᖏᓚᖓ ᑌᑦᓱᒪᓂ
ᓱᓇᐅᕝᕙ ᓱᓕᔪᑎᑦ, ᓭᒪᓕᕐᖁᖓ
Roman orthograpy
Uqautigajarniruvinnga saimalaarnirailutit uvannik
Uqautigajarniruvinnga alisulaarqutit inuusirni
Uppirajanngilanga taitsumani
Sunauvva sulijutit, saimalirqunga
Uqautigajarniruvinnga imminik uppirusutsialaarqutit
Uqautigajarniruvinnga isumagijunnaisilaarqutit
Uppirajanngilanga taitsumani
Sunauvva sulijutit, saimalirqunga
Uppisimanngilanga taitsumani
Sunauvva sulijutit, saimalirqunga
English translation
If you told me I will have peace
If you told me that I will be happy in life
I wouldn’t have believed you back then
Who would have known you’d be right, I have peace now
If you told me I will have faith in myself
If you told me I will forgive
I wouldn’t have believed you back then
Who would have known you’d be right, I have peace now
I didn’t believe back then
Who would have known you’d be right, I have peace now
French translation
Si tu m’avais dit que je serais en paix
Si tu m’avais dit que je serais heureuse dans ma vie
Je ne t’aurais pas cru
Qui aurait pu imaginer que tu avais raison; je suis en paix maintenant
Si tu m’avais dit que j’aurais confiance en moi
Si tu m’avais dit que je pardonnerais
Je ne t’aurais pas cru
Qui aurait pu imaginer que tu avais raison; je suis en paix maintenant
Je n’y croyais pas auparavant
Qui aurait pu imaginer que tu avais raison; je suis en paix maintenant
|
||||
7. |
CANNIBAL
02:47
|
|||
CANNIBAL
ᐃᑎᒉᑦᑐᐊᓗᒻᒥᒃ ᐊᖑᑎᖃᓚᐅᕐᓂᖁᖅ
ᐊᑉᐸᑑᒥᐅᖑᑦᓱᑎᒃ ᑌᑦᓱᒪᓂᒻᒪᕆᐊᓗᒃ
ᐱᕐᓕᕋᓕᕐᑐᕕᓃᑦ ᓂᕆᔭᑦᓴᖃᖕᖏᒪᑦ
ᑐᖁᕋᓕᕐᑐᕕᓃᑦ ᓱᓇᖃᖕᖏᒪᑦ
ᓂᕿᖃᖕᖏᒪᑦ
ᐆᒪᔪᖃᖕᖏᒪᑦ
ᐃᑎᒉᑦᑐᐊᓗᒎᖅ ᓱᒋᐊᓪᓚᕖᕈᒐᒥ
ᐃᓄᕕᓂᕐᑐᑐᕕᓂᖅ ᐊᓐᓇᐅᒪᒍᒪᒐᒥ
ᑭᓯᐊᓂᓪᓕ ᑌᑲᓂ ᐅᑭᓕᕐᑐᕕᓂᐊᓗᒃ
ᐃᓄᕕᓂᕐᒥᖔᖅ ᐱᒍᒪᖔᓕᕐᓱᓂ
ᒪᒪᕐᓴᖔᓕᕐᓱᓂ
ᓂᕿᑐᐊᖃᓯᑦᓱᓂ
Roman orthography
Itigaittualummik angutiqalaurniquq
Appatuumiungutsutik taitsumanimmarialuk
Pirliralirtuviniit nirijatsaqanngimat
Tuquralirtuviniit sunaqanngimat
Niqiqanngimat
Uumajuqanngimat
Itigaittualuguuq sugiallaviirugami
Inuvinirtutuviniq annaumagumagami
Kisianilli taikani ukilirtuvinialuk
Inuvinirmingaaq pigumangaalirsuni
Mamarsangaalirsuni
Niqituaqasitsuni
English translation
There was a man named Itigaittualuk
They lived in Akpatok Island long, long ago
They faced a famine and there was nothing to eat
Some died because there was nothing
There was no food
There were no animals
It is said Ittigaittualuk had no choice
He ate human flesh to survive
But then he developed a liking
He preferred human flesh
He liked the taste instead
It was the only meat he wanted
French translation
Il y avait un homme du nom d’Itigaittualuk
Son peuple vivait sur l’île Akpatok, il y a très très longtemps
Ils ont été confrontés à une famine; il n’y avait rien à manger
Certains sont morts, car il n’y avait plus rien
Il n’y avait plus de nourriture
Il n’y avait plus d’animaux
On dit qu’Itigaittualuk n'avait d’autre choix
Il a mangé de la chair humaine pour survivre
Mais ensuite, il y a pris goût
Il préférait la chair humaine
Il aimait mieux son goût
C’était la seule viande qu’il voulait
|
||||
8. |
HISTORY
03:31
|
|||
8. HISTORY
Do you know where you are going?
You want to go forward or back?
Because you’re driving, going backwards
Looking at your rear-view mirror
Time to trust yourself
You have to trust yourself
Will you trust yourself?
Leave the past behind
Leave the pain behind
You can leave the chains behind
Brace yourself and look ahead
Face the world, it’s waiting for you
You’re now driving, going forward
Leaving all that held you back
Time to trust yourself
You have to trust yourself
Will you trust yourself
And leave the past behind
Leave the pain behind
You can leave the chains behind
Destiny
Get out of your history and into your destiny
Get out of your history
French translation
Sais-tu où tu vas?
Tu veux aller de l'avant ou retourner en arrière?
Parce que tu es au volant et à reculons
Tu regardes dans ton rétroviseur
Il est temps de te faire confiance
Tu dois te faire confiance
Le feras-tu?
Laisse le passé
Laisse la douleur
Tu peux te libérer de tes chaînes
Accroche-toi et regarde en avant
Regarde le monde en face; il t’attend
Au volant, tu fais maintenant marche avant
Tu abandonnes tout ce qui te retenait
Il est temps de te faire confiance
Tu dois te faire confiance
Le feras-tu?
Laisse le passé
Laisse la douleur
Tu peux te libérer de tes chaînes
Destin
Détache-toi de ton histoire et suis ton destin
Détache-toi de ton histoire
|
||||
9. |
||||
9. MOTHER (version française adaptée par Kathia Rock)
Ce n’est pas un traduction du version orgininale en Inuktitut
This is not a translation of the original Inuktitut version
Lorsque je referme les yeux
Lorsque mes cris en moi résonnent
Lorqsu’ils deviennent sauvages
Siquttilaurtutit (Tu étais brisée)
Tu es mon feu, ma source de lumière
Je porte en moi, ces rêves millénaires
Cet héritage aux 1000 échos de rire
Au de-là de mes eaux troubles
À travers ton regard
J’ai vu tes os cassés
Et ta force de continuer
Tu es mon feu, ma source de lumière
Je porte en moi, ces rêves millénaires
Cet héritage aux 1000 échos de rire
Cet héritage aux 1000 échos de rire
Original Inuktitut version (French version is not a translation of this)
ᐊᓯᐅᔨᓚᐅᕐᑐᑎᑦ
ᐊᓐᓂᕆᓂᕐᐹᑎᓐᓂᒃ
ᓯᖁᑦᑎᓚᐅᕐᑐᑎᑦ
ᓯᖃᓕᓚᐅᕐᑐᑎᑦ
ᕋᓗᐊᕋᕕᑦ, ᑲᔪᓯᓚᐅᕐᑐᑎᑦ
ᕋᓗᐊᕋᕕᑦ, ᒪᑭᓚᐅᕐᑐᑎᑦ
ᕋᓗᐊᕋᕕᑦ, ᒪᒥᓚᐅᕐᑐᑎᑦ
ᑕᑯᓐᓇᖃᒋᑦ
ᐃᓕᑦᓯᕙᒋᑦ
ᐊᓈᓇᒋᒐᒃᑭᑦ
ᐊᑦᔨᒋᒍᒪᕙᒋᑦ
I want to stand like you with grace (ᒪᑭᑕᒍᒪᕗᖓ ᐃᕝᕕᑎᑐᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ)
I want to walk like you with grace (ᐱᓱᒍᒪᕗᖓ ᐃᕝᕕᑎᑐᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ)
I want to walk with you with grace (ᐱᓱᖃᑎᒋᒍᒪᕙᒋᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ)
I want to lead like you with grace (ᓯᕗᓕᕈᒪᕗᖓ ᐃᕝᕕᑎᑐᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ)
Roman orthography
Asiujilaurtutit
Annirinirpaatinnik
Siquttilaurtutit
Siqalilaurtutit
Raluaravit, kajusilaurtutit
Raluaravit, makilaurtutit
Raluaravit, mamilaurtutit
Takunnaqagit
Ilitsivagit
Anaanagigakkit
Atjigigumavagit
I want to stand like you with grace (Makitagumavunga ivvititut saimaniqarlunga)
I want to walk like you with grace (Pisugumavunga ivvititut saimaniqarlunga)
I want to walk with you with grace (Pisuqatigigumavagit saimaniqarlunga)
I want to lead like you with grace (Sivulirumavunga ivvititut saimaniqarlunga)
English translation
You lost
What’s most precious to you
You were crushed
You were shattered
Even though, you persevered
Even though, you stood up
Even though, you healed
I look at you
I do what you do
You are my mother
I want to be like you
I want to stand like you with grace
I want to walk like you with grace
I want to walk with you with grace
I want to lead like you with grace
|
||||
10. |
CHRISTMAS
04:13
|
|||
10. CHRISTMAS
ᕿᑎᖕᖑᑎᓪᓗᒍ ᑲᑎᒋᐅᓚᐅᔪᕙᒋᑦ
ᑖᓂᓯᕐᑎᓗᒋᑦ ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ
ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ ᑖᓂᓯᕐᑎᓗᒋᑦ
ᑖᓂᓯᕈᒪᑦᓱᖓ ᐊᐱᕆᓚᐅᔪᕙᒋᑦ
ᕿᑎᖕᖑᒪᕆᓕᕐᐸᑦ ᑖᓂᓯᓕᕐᐸᑕ
ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ ᑖᓂᓯᓕᕐᐸᑕ
ᑖᓂᓯᓛᕐᕿᓅᒃ?
ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ ᑖᓂᓯᓕᕐᐸᑕ
Roman orthography
Qitinngutillugu katigiulaujuvagit
Taanisirtilugit inugasaaluit
Inugasaaluit taanisirtilugit
Taanisirumatsunga apirilaujuvagit
Qitinngumarilirpat taanisilirpata
Inugasaaluit taanisilirpata
Taanisilaarqinuuk? Inugasaaluit taanisilirpata
English translation
It was Christmas when I met you
When all the people were dancing
All the people were dancing
I asked you if you want to dance
On New Year’s Eve when they dance
When all the people dance
Will we dance? When all the people dance
French translation
Je t’ai rencontré à Noël
Quand tout le monde dansait
Tout le monde dansait
Je t’ai demandé si tu voulais danser
Au Nouvel An, quand ils danseront
Quand tout le monde dansera
Danserons-nous? Quand tout le monde dansera
|
Beatrice Deer Quaqtaq, Québec
Canadian Aboriginal Music Award-winning singer-songwriter Beatrice Deer hails from Nunavik. Half-Inuk and half-Mohawk, Deer left her small hometown of Quaqtaq, Quebec (population: 376) in 2007 and moved to Montreal. Her themes range from classical Inuit folk tales and legends to the importance of finding understanding and the search for meaning within personal growth. ... more
Streaming and Download help
If you like Beatrice Deer, you may also like: